Intercultural Communication (CCC) is the only internationally trained institution that provides the only medical and regional interpreters and cultural capabilities within the United States, with over 300 practical trainers in 37 states in Washington, DC, Guam and the other six countries It has. Consulting, technical support, course development is also carried out. Under the publication of our Culture and Language Press (CLP), we publish quality textbooks, workbooks and trainer guides. Learn more
Monterrey Laboratories recently developed an International Interpretation Resource Center dedicated to providing community interpreters, training programs (see above), counseling, in-service in-course (including distance education), education seminars, conferences and most research It was established. Documents and documents for community interpreting Future research in this field is expected to be relevant to this whole field. Basically it is not outside the framework established for other interpreting services, especially court interpreting services. American Sign Language is not one of the languages currently used by certified and registered court interpreters, but the court system traditionally uses this type of interpreter and is often used
Recently, our interpreter experts are talking about a lot about the specialization of community interpreting. In the UK and Canada, a community interpreter, also known as "civil servant interpreter" is a comprehensive term covering all sorts of interpreters in the public sector, including judicial interpreters and medical interpreters. In the United States, distinguish between legal interpretation and medical interpretation and use the term "regional interpreter" to refer to health care, housing, education, families, welfare and general social services as well as LEP or hearing impaired We also interpret. Currently, the field of regional interpreting is rapidly developing, and various sports are carried out to train and certify regional interpreters.
Regional interpreters including courts and medical interpreters follow a typical model of their early professionalism. Initially it was characterized by lack of training and practical standards, lack of organization and inequality between practitioners, lack of understanding of work by customers and the public, and poor working conditions. These situations improved by practitioners forming a professional organization, forcing discipline and standardization, and obtaining recognition through education, legislation and public relations. In this article, we define the terms "community interpreter" and "expert", compare and analyze the community interpreter with other occupations, and encourage promotion of action plans for mid- and long-term occupations.