Essay sample library > The Comparison of American and Bengali Culture in Hell-Heaven by Jhumpa Lahiri

The Comparison of American and Bengali Culture in Hell-Heaven by Jhumpa Lahiri

2023-10-31 06:42:37

When a person first saw a short story in heaven in hell, you believe that religion will automatically function. Even though your faith is your faith, many people around the world are said that God is related to heaven and the devil is related to hell. Author Jhumpa Lahiri compares the two cultures of heavenly culture, hell, and culture of Bangladesh with heaven. She also acknowledges the reader that his beliefs and values ​​can be changed, not static.

Jhumpa Lahiri (1967 b), born in London, grew up in Rhode Island, the parent of Bangladesh, visited Kolkata in early childhood and recognized the importance of Indian and American culture. At the same time, as her novel shows, she is critical of the surface of these two cultural elements, and she immediately acknowledges that she is neither an Indian nor an American. Rashiri acquired B.A. from Barnard College, but it was not successfully applied to some graduate creative writing courses. She accepted the work of a research assistant and produced her first short story on her free time morning and company evening. Soon, she entered the Creative Writing Program at Boston University and got a doctorate. Continue writing stories in the Renaissance study. Between 1993 and 1997, she received several novel awards.

Let's think about Jhumpa Lahiri who is the author of the book such as The Namesake and the premiere "Maladies's Interpreter" of her Pulitzer Prize. Rashiri was born by two Bangladeshi immigrants born in England. They talked Bengali at home during their growth period, but they were immersed in English and their culture. Critics tend to write about the lives and values ​​of Indian or Bangladeshi Americans and often explain her work as "autobiographies". In her latest work, her identity is closely related to her efforts. Italian. Lahiri was originally published in Italian and translated as "other words" in 2016. Lahiri talks about childhood in Bengal in front of American friends and she thinks that he is a marginalized member of British culture. By writing in Italian, Rashiri is passionate about leaving English.