Diane Ackerman's article "Kissing" helps her create and maintain vivid intimacy using literary equipment and some development methods. It is obvious to the reader that the author increases her interest in the article by emphasizing various kinds of authority with implications. Diane Ackerman suggested the authorities to increase the reliability of their work and to add a more knowledgeable background to themes. She also uses a lot of parallelism and anecdotes. The authors are known to emphasize certain words and phrases to embed them in the minds of readers by using parallel processing. In addition, the use of anecdotes shows a more subtle but effective way to form experience with readers.
Anecdotes add some degree of familiarity to readers. Diane Ackerman uses anecdotes to share personal emotional experiences with readers. Her first anecdote appeared in the third paragraph, and she talked about her high school experience. As she was familiar with high school students, she gathered attention from the audience soon. The long sentences of this captivity are repeated in parallel to emphasize the fact that they know how to kiss. "I kissed for hours on an aged front seat, kissed the creative ... I kissed a big turtle next to ... I kissed lovingly ..." (Ackerman 3). The whole third paragraph is a long sentence that Diane Ackerman uses as if he kissed as many hours as he should to draw attention to the reader. By doing so, the author creates a brilliant intimacy of the kiss and sees it. In addition, her term in the third paragraph creates an image that will help her achieve her passion for kissing. "We kissed passionately like a tongue of hot poker, we kissed desperately, but I felt little pain ..." (Ackerman 3). she is
Percentage of two translation applications P1 | P2 | P3 | P4 | P5 | P6 | P7 | WT | Total% | W. & W. 69. 69 | 09 | 03 | 0 | 09 | 0 | 03 | 06 | 100 | Davis | 36. 36 | 09 | 09 | 06 | 18. 18 | 06 | 15. 15 | 0 | 33 The color was extracted from Shahnameh and rearranged with two English translations, i. Warner and Warner (1925) and Davis (2007). The main purpose of this study was to determine whether the translation procedure introduced by Newmark (1988a) as a metaphor of translation was applicable to the two translators mentioned above.