In midday darkness, in the darkness of noon, Costar understood herself through Kestra, Lubaschoff and tried to cross the line between his conscience and his faith. An understanding of the moral personal aspects of Rubashov is a gradual process that fulfills his inner controversy and guilty questions. His confession to Gretkin reflects his internal confrontation with the logic used by Lubaschov (including himself and his regime). He asked about the inferior value of man in precious treasure of mankind.
At noon of the Soviet Cleaning Test novel Arthur Koestler's darkness did not read well at bedtime. In addition, it is considered a historical novel that may be discussed with Owen Howe (Owen Ho wrote) which is "critical" in both history and novel: Kestler "gradually surrenders to his protagonist "Stalinistic description seems to be in conflict with the sense of human behavior purely" the dialectical process in my mind "," It is very difficult and complicated problem to be abstract and ultimate Despite these possible drawbacks, this book was recognized by recent translators: "Since it was first published in 1941 or since that in the 20th century It's politics. " One of the really powerful pieces of literature. At the same time, in order to achieve the purpose of the author, I would like to point out that the new form of this book is indispensable not only in rhetoric but also reason.
The noon dark was written in German, Kestler lived in Paris. That title may be cited by Victor Hugo in his book Napoleon le Petit. That means that the unnatural darkness that happened at noon is in the crucifixion of Christ. Kastel 's fellow, sculptor Daphne Hardy translated it into English when he lived in Paris and Paris in early 1940. During the decades before the French occupation when Kaiser and Hardy left Paris in May 1940, German sentences were thought to have been lost. However, the copy was sent to Swiss publisher Emil Oprecht. Korestler's Jonathan Cape editor Rupert Hart-Davis expressed doubts about English text, but agreed to publish a copy of the application to Opchcht without reply. At the tip of Hart-Davis, Hardy renamed Rubashhow (the name of the hero) to noon Darkness.
This is too strange. Weßel did not know such a novel (Rome) in Kestler 's German work, but the name of Rubaschow rang. Rubaschow (English, Rubashov) is the protagonist of Kesterler's best novel "The Darkness of Noon". World War II from France started, as it is well known that the original novel - the last one written in German before converting to English - was lost in flight. It was 75 years ago and I have never been seen since then. With fear, Wessel ordered the scan, showed printed transcripts, and corrected Keystler's handwriting. The date of the title page, March 1940 is the date Koestler completed the novel. There is no mistake. Weßel tripped over a copy of the German manuscript of Costler's masterpiece