In Kate James's "cultural meaning of translation", the author explains how translation treats at least two cultures. Different aspects of the target text These questions depend on the difference between the two languages. Furthermore, the goal of the original text affects both the original and translated readers as well as the translations.
Translation is usually defined as an act of converting the source language (S.T) into the target language (T. T), taking cultural and linguistic differences into account. For example, the translation of the Arab world is called "to understand behavior before interpretation"; "عمليةف فهم قبل ال ا فه ام ال تر ج مههي". In this regard, the translator needs to clearly understand the source text from the language, semantics, and cultural point of view before beginning to translate the text so that the true meaning can be conveyed. Target language
Translation is the language that translates the source language into a translation. This is a complex process, and translators need to consider a lot. For example, you can determine the quality of translation based on the nature and fluency of the target language. If the translation work is done well, the reader may not be able to even doubt that the original text was written in another language and translated. The most important thing is to maintain the original meaning. For good results, the translator has to consider a number of factors: text tone, cultural or contextual reference, slang, specific expression, familiar language, etc.
The inevitable fact about translation is that it depends on interpretation. To translate the original, you need to know the meaning of the original sentence. Translation is a morpheme without knowing the meaning. Translators must be able to understand the original text and re-render the same concepts and ideas in different languages. Even if the translator has learned the source language and the translated language, the translator will recognize the two main problems. One thing is that you can not claim that translation understands the full text of the original. Second, it is absolutely impossible to express the full depth of complex text meanings in a language in one language. Therefore, translation is to focus on the most important, most important, fundamental and definite meaning that judges, priorities, wise choices, translators think they are expressed in different languages.